Parallelamente alla traduzione viene svolto un accurato ed abile processo di verifica/modifica/rielaborazione del contenuto di un sito in essere per rendendolo culturalmente comprensibile ad un pubblico specifico.
Richiede particolare attenzione linguistica, precisione tecnica e competenza culturale nella lingua in cui si trasferisce. E soprattutto massima accuratezza, nel trasferire da una lingua all’altra, sia i dettagli comunicativi che l’approccio marketing , elementi esclusivi di ogni lingua e paese.
Il vocabolario, le immagini, la grammatica, la punteggiatura, lo stile ed i livello di conversazione sono tutti fattori importanti da valutare nell’assicurare che la lingua in uso rifletta la cultura e la società di riferimento.
Al fine di evitare equivoci, significati ambigui o indesiderati, é sempre utile assicurarsi che anche le immagini ed i colori siano attentamente rivisitati e selezionati affinché riflettano, in maniera positiva ed inequivocabile, il messaggio della compagnia.