INTERPRETARIATO – consecutiva


Lo speaker intervalla il suo discorso con brevi pause (circa ogni 5 minuti) per permettere all’interprete di trasferire  il suo messaggio originale nella lingua di destinazione. La traduzione si effettua  in base alle note  prese dall’interprete durante l’ascolto. Queste note  sono di tipo stenografico e sintetico e riprenderanno i concetti  dell’oratore. 

Non è necessaria alcuna attrezzatura per questo tipo di interpretazione che sembra  si adatti meglio a riunioni/eventi con poche persone.

Questa tecnica  porta via molto tempo… implica tempi decisamente più lunghi rispetto alla simultanea mentre le interruzioni/pause, che deve effettuare l’oratore, possono essere decisamente un intralcio ad una comunicazione efficace.


Se ti è piaciuto, condividi!